[qǐ]
книжн.; = 豈
ра́зве; неуже́ли

岂可如此! [qǐ kě rúcǐ] — ра́зве так мо́жно!

我岂敢! [wǒ qǐ gǎn] — да ра́зве я посме́ю!

* * *
(сокр. вм. )
10 (151, 3)
qǐ, kǎi
I qǐ вопросительное слово
1) выражает риторический вопрос: разве, неужто, неужели же
金重於羽者,豈為一鉤金與一輿羽之謂哉 если говорят, что золото тяжелее пуха, то разве имеют в виду (сравнивать) золотой крючок и воз пуха?!
2) выражает обычный вопрос, переводится частицей ли
君豈斗升之水而活我乎? не найдётся ли у вас меры воды, чтобы оживить меня?
3) выражает предположение, догадку: уж не ...... ли?
羽豈其苗裔哉? уж не является ли Юй отпрыском от его корня?
4) выражает удивление, недоумение, возмущение: как это, неужели?
君豈受楚象牀哉?! неужели вы приняли от Чу ложе из слоновой кости?!
II qǐ восклицательное слово
ставится перед сказуемым восклицательного предложения, часто выражает приказание: о, и так ...!
大王豈辱裁之! о, и осудит же с позором его великий государь!; о, так осуди же его с позором, великий государь!
III kǎi прил.
вм. 愷 (весёлый, радостный; мягкий, добрый)
IV kǎi сущ.
вм. 凱 (победный гимн, триумфальная музыка)

Chinese-russian dictionary. 2013.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»